Непредсказуемое


История тонкой японской брошюры 1928 года на русском языке

Представьте себе 1928 год, СССР. Революция случилась 11 лет назад, страна меняется, НЭП сворачивается. Первая пятилетка в разработке. Все в полуразрушенном состоянии, сплошной раздрай. На фоне всего этого неожиданно возникает интерес к Японии. Точнее, он был, но тут - прямо всплеск. С одной стороны, писатель Борис Пильняк, после поездки в Японию, написал книжку "Корни японского солнца", издали ее в 1927, а книжка с иероглифом "счастье" на обложке обернулась бестселлером. Газеты активно пишут про японских коммунистов, ведущих борьбу с империалистами. Всеволод Мейерхольд увлекся японским театром, в 30-е годы в его театральной лаборатории даже появится японский актер. Все это вместе, в общем, подогревает, а государственной пропаганде, рассказывающей о скорой мировой революции - это все на руку.
Недавно организованный ВОКС - Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, под предводительством Ольги Давидовны Каменевой (её расстреляют в 41-м), бывшей супруги Льва Борисовича Каменева (один из вождей революции, его расстреляют в 36-м), выполняет госзаказ на Японию и решает привезти в Москву и Ленинград японский театр кабуки, причем ведущий - театр "Кабукидза". Это как Цирк дю Солей в мире цирка.

Идут переговоры с театром, ВОКС получает огромный бюджет на промо - 7000 рублей (около 3600 долл.), для сравнения - цена килограмма мяса - 42 копейки, тонкая детская книжка - от 20 до 55 копеек, а новый грузовик Chevrolet в США в это время стоит менее 600 долларов. ВОКС организует поездку, заказывает в Токио печать промо-материала - тонкой изящной книжки с либретто (переводчика книжки через 10 лет посадят как японского шпиона, но он начнет сотрудничать и продолжит карьеру востоковеда), в общем - вся труппа плюс вовлеченные - всего 51 человек - едет в Советский Союз. Поездка выходит непростой, сперва пароходом до Владивостока, потом - поездом в столицы. По пути следования - публикации в газетах и неожиданная погруженность населения в вопрос "кабуки", радующая труппу, однако, один участник станет жертвой воров. Билеты на спектакли распространяют через учреждения на льготной основе, поэтому спектакли по деньгам идут "в минус", декорации делают на месте и у них низкое качество, как и у театрального света, важного в кабуки, в общем, все непросто. Сразу после отъезда пресса начинает клеймить позором японцев, обвиняя в старорежимном феодализме. Такая вот история про первые в СССР гастроли японского театра. На фото - та самая промо книжка, отпечатанная в Токио.

кабуки.1.jpg    кабуки.31.jpg

© Parusbook. Все права защищены

"Кошка, гулявшая сама по себе"

Тоненькие детские книжки редко живут долго, а многие подобные издания 1920-х - 1930-х годов стали библиографической редкостью. В случае первого издания "Кошки, гулявшей самой по себе" 1926 года большую сыграл роль и интересный типографский трюк - окончание основного текста и стихотворение Самуила Маршака "Кошка и собака" напечатаны на дополнительном листе, свободно вложенном (!) в книжку. Можно только гадать, какое количество этих листов было утрачено в первые часы, дни и недели после вручения этой книжки ребенку. Из издания 1929-го, отличающегося и оформлением, и меньшим количеством иллюстраций, это решение, конечно же, исчезло. К слову, среди других отличий 2-го издания от 1-го есть и другая, "закругленная" форма иллюстраций, в оригинале в большинстве имеющих прямоугольную форму, их меньшее количество. Бросается в глаза другая верстка и, самое главное - другая обложка с изменившейся кошкой и меньшее количество страниц. Напечатано 2-е издание было большим тиражом, уже 10 000 экземпляров, что, вкупе с отсутствием выпадающего листа, помогло добраться до наших дней значительно большему количеству экземпляров. Благодаря этому 2-е издание регулярно проходит на аукционах, в то время как 1-е практически не встречается.

Оригинальная обложка издания 1926 года и обложка 2-го издания 1929 года - на новой обложке появился человек, а кошка, как и другие животные, стала иной:

Кошка.1.jpg  a_ignore_q_80_w_1000_c_limit_1 (1).jpg

Очень интересны иллюстрации и история их создания. Типографский процесс требовал иллюстраций черной тушью и художник Алексей Пахомов прекрасно реализовал имевшиеся в его распоряжении возможности. Вот что он говорил о работе над иллюстрациями: «В книжке Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» я, обдумывая текст, пришел к выводу, что надо всю бумагу закрасить в ровный черный цвет и на этом черном фоне белыми штрихами (светом!) вырывать из темноты освещенных костром и дикую собаку, и дикую лошадь, и дикую корову, так как все «это случилось», «это произошло» в темной пещере, в непроглядной тьме, во тьме веков, во тьме первобытной древности, «в ту далекую пору, когда Ручные Животные были Животными Дикими.»

 На этой иллюстрации хорошо видно сказанное Пахомовым:

Кошка.2.jpg

Подробное описание этой замечательной книжки можно найти здесь.  

10 Марта 2017
© Parusbook. Все права защищены


Японские танки на фоне Храма Святого Николая Чудотоворца в "русском" Харбине, Китай

японцы

На фотографии часть танкового взвода Императорской Японской Армии во время Манчжурского инцидента, центр Харбина (его русская часть), Манчжурия, Январь 1932 года.
Модели танков - Рено NC27 (ближайший) и Рено FT17 (5 штук - те, что подальше). За ними виден автомобиль командующего взводом и совсем вдалеке - санитарный грузовой автомобиль. Интересно, что это одна из первых известных зарубежных операций японцев с участием танков, если не самая первая.

Прямо по курсу виден Храм Святого Николая Чудотворца (Свято-Никольский Кафедральный Собор), построенный в Харбине в 1900 году и уничтоженный в 1966 году во время культурной революции Мао. 


Эта фотография из архива русских эмигрантов в Шанхае и Харбине, который мы с удовольствием представляем.


25 Января 2017
© Parusbook. Все права защищены


Кто издатель?

Зачастую, при описании русских книг, изданных с конца XIX века до 1917 года и добравшихся до нас во владельческом переплете, составитель библиографического описания, стараясь обнаружить издателя, но не сильно усложняя себе жизнь, создает неточности - так, вместо издателя в описании появляется типография, которая благодаря библиографическому описанию получает роль издателя. Такая ошибка часто возникает по одной простой причине - не все издатели указывали себя на титульном листе, но типография всегда обозначена на нем или его оборотной стороне. Особенно подобная практика была распространена среди издателей с не самыми большими тиражами - они часто обозначены на передней сторонке крышки издательского переплета, но ссылка на них отсутствует на титульном листе. Можно предположить, что такая практика возникла из-за особенностей условий сотрудничества издателя и типографии. Так, издания книготорговцев, например, Н.Лидерта или Н.С.Аскарханова часто обозначены как таковые на первой сторонке крышки издательского переплета, но в книжном блоке нельзя найти ни одного упоминания издателя. Даже в случае наличия издательского переплета описывающий упорно замечает типографию и не замечает издателя, к сожалению, следуя одному правилу - что написано на титуле, то достойно внимания. Еще более интересный (и не самый редкий!) случай - наличие издателя на титульном листе, но часто в библиографическом описании лавры достаются только типографии. Такой казус, например, случается с изданиями книготорговца Г.Т.Бриллиантова.    

С эмигрантскими изданиями все немного сложнее. При изучении библиографических описаний букинистических эмигрантских изданий периодически встречается ошибка - так типография становится издателем, а издатель часто превращается в загадочное "без издателя". Так, подобная путаница встречается во множестве описаний книг, даже в замечательной и крайне полезной монографии М.А.Кублицкой “Русские книги, изданные в Аргентине. XX век” (2013 г.). Что уж говорить библиографических описаниях книг, подготовленных аукционными домами. 

Эту запись [б.и.] добавляет описывающий, когда не видит названия издателя на титульном листе. Но что это означает? То, что издатель по какой-то причине решил не афишировать себя? Или что книгу издал автор? Или, если довести до абсурда, что издателя вообще не было и книга издалась при помощи неизвестно каких ресурсов? Конечно, нет. Логично предположить, что на добровольных началах вряд ли кто-то будет печатать какие-либо книги, поэтому речь может идти о нескольких вариантах появления этих книг, наиболее частый частый из которых - это издание книги за счёт автора в проверенной типографии, с которой уже сотрудничали другие русскоязычные авторы. Тут необходимо подчеркнуть, что у русского эмигранта пишущего и пытающегося опубликовать книгу в принципе было не так много типографий на выбор, обладающих русскими шрифтами и соответствующим персоналом.  Второй случай - это издание, изданное группой заинтересованных в этом лиц, скажем, в память о каком-либо событии или о важной дате. Разумеется, в обоих случаях речь идет о тираже в несколько сотен экземпляров. Зачастую издатель обнаруживается в тексте предисловия - “книга издана обществом…” или же обозначен на английском языке на обороте титульного листа, если речь идет о книгах, изданных в Северной или Южной Америке. Конечно, не всегда найти издателя так легко даже в тексте и выходных данных, но в большинстве случаев всё же корректно употреблять “издание автора”, чем не имеющие смысла [б.и.] или "без издателя".

24 Января 2017 г.

© Parusbook. Все права защищены